Арабская сказка "1001 ночь". Повесть о медном городе (567-568 ночи) - Земля до потопа: исчезнувшие континенты и цивилизации

Перейти к контенту

Арабская сказка "1001 ночь". Повесть о медном городе (567-568 ночи)

Сказки и сказания

Великолепная арабская сказка, рассказывающая о давно прошедших временах Сулеймана (евр. Соломона), сына Дауда (евр. Давида), когда люди жили вместе с джиннами,  животными, птицами, пресмыкающимися и другими тварями, и о сверхчеловеческих способностях Сулеймана затачивать джиннов, маридов и шайтанов (разновидностей джинов, живущих на морских островах и высоких горах) в кувшины из меди и заливать их свинцом. Особенно впечатляет описанная в сказке о Медном городе война Сулеймана с Царем царей моря. Войска и тех и других состояли из людей и джиннов, маридов и шайтанов. Причем людей было немного -  тысячи, а джиннов, маридов и шайтанов - тысячи тысяч. В подчинении Сулеймана также находились звери, птицы, ехидны (по-видимому, змеи) и змеи, сам он передвигался на ковре - самолете, а существа из его армии летали по воздуху и стреляли огненными стрелами.
В сказке приведено описание одного ифрита из джиннов, который имел "два больших крыла и четыре руки: две из них как у людей, две как лапы льва с большими когтями. На голове у него были волосы, как конский хвост, и было у него два глаза, подобные углям, и третий глаз на лбу..." . Другие джинны, освобожденные из кувшинов, достигали размеров высоких гор. Все они, судя по сказке, обладали долголетием или были бессмертными.
Описанные в сказке о Медном городе события сильно напоминают те, о которых повествуют индийские, славянские и другие предания и которые происходили на Земле, согласно моим реконструкциям в книгах "Битвы древних богов", "Земля до потопа - мир колдунов и оборотней" и на данном сайте, десятки миллионов лет назад. В "людях" Сулеймана" угадываются жившие в гармонии с природой адитьи и сварожичи, а в их союзе с джиннами, животными, птицами, змеями и другими существами - стратегический союз адитьев со змеелюдьми, химерами, многорукими и другими существами, которые вели борьбу с дайтьями и данавами и их союзниками, или, согласно египетским, шумерским, японским и другим преданиям, с разными типами змеелюдей (драконов).
Как бы в подтверждение этого приводится описание Медного города, который напоминал Землю обетованную, но в котором люди и другие существа умерли много много лет назад...
Одним словом, прочитайте эту сказку, не пожалеете. И обратите внимание на описание в ее заключительной части морских дев, которыми питались чернокожие жители, жившие в пещерах неподалеку от Медного города. Нескольких таких дев доставили сирийскому царю Абд аль-Малику.
Их посадили в чаны, но они умерли от перегрева. История, удивительно похожая на описанные мной случаи пленения русалок людьми.


Дошло до меня также, что был в древние времена и минувшие века и годы в Дамаске Сирийском царь из халифов, по имени  Абд-альМелик  ибн  Мервая [491]. И сидел он однажды, и были у него вельможи его царства из числа царей и султанов, и начали они рассуждать о преданиях прежде бывших  народов и вспомнили рассказы о господине нашем Сулеймане,  сыне  Дауда  (мир над ними обоими) и о том, какую даровал ему Аллах великую силу и  власть над людьми и джиннами и птицами и зверями и другими тварями,  и  сказали они: "Мы слышали от тех, кто был прежде нас, что Аллах (слава ему и величие!) никому не даровал того, что даровал он  господину нашему Сулейману, и что достиг Сулейман того, чего не достиг никто: он даже заточал джиннов, маридов и шайтанов в кувшины из  меди,  которые заливал о к свинцом и припечатывал своей печатью...".
  И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 Пятьсот шестьдесят седьмая ночь
  Когда же настала пятьсот шестьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что халиф Абд-аль-Мелик ибн Мервая беседовал со своими помощниками и вельможами своего царства, и вспоминали они господина нашего Сулеймана и  власть,  дарованную  ему  Аллахом,  и  сказал
кто-то, что он достиг того, чего не достигал до него никто:
он даже  заточал маридов и шайтанов в медные кувшины и заливал их свинцом и  припечатывал своей печатью.
  И рассказывал Талиб ибн Сахль, что  некий  человек  ехал  на  корабле вместе с толпой людей, и спустились они в страны Индии и ехали не переставая, пока не поднялся против них ветер. И направил их этот ветер к одной земле из земель Аллаха великого, а было это в темноте ночи. И  когда
заблистал день, вышли к ним из пещер в этой земле люди черного  цвета  с обнаженным телом, подобные зверям и не разумевшие речи. И был у них царь их же породы, и никто из них не знал по-арабски, кроме их царя. И  когда увидели они корабль и тех, кто был на нем, царь вышел к ним в толпе своих приближенных и приветствовал их и сказал им: "Добро пожаловать!" -  и спросил их, какой они веры, и путники рассказали ему о себе, и царь молвил: "С вами не будет дурного!"
А когда они спросили их об их вере, каждый из них исповедовал одну из религий, которые  были  раньше  появления ислама и прежде посольства Мухаммеда (да благословит его Аллах и да приветствует!), и ехавшие на корабле сказали: "Мы не знаем,  что  ты  говоришь, и не ведаем ничего о пере".
  И сказал им тогда царь: "Не проникал к нам  никто  из  сыновей  Адама прежде вас", - и затем он угостил их мясом птиц и животных и рыбой, а  у них не было другой еды, кроме этой. И потом люди, бывшие на корабле, пошли гулять по этому городу, и
увидели они, что один рыбак опустил сеть в море, чтобы ловить рыбу, и вытянул ее, и вдруг в ней оказался кувшин  из земли, залитый свинцом и запечатанный печатью Сулеймана, сына Дауда (мир с ними обоими!). И рыбак вынул кувшин и разбил его, и стал выходить  оттуда синий дым, который достиг облаков небесных, и послышался  ужасающий голос, говоривший: "Прощение, прощение, о пророк Аллах!"  И  превратился этот дым в существо ужасного вида и устрашающего облика, голова которого доходила до вершины горы, а затем оно скрылось с глаз. Что  же  касается до ехавших на корабле, то у них едва не оторвалось сердце, а  чернокожие - те и не задумались об этом. И вернулся один человек к царю  и  спросил его об этом, и молвил царь: "Знай, что это один из джиннов, которых  Сулейман ибн Дауд, когда гневался на них, заточал в такие кувшины и  заливал их свинцом и бросал в  море,  и  когда  рыбак  закидывает  сеть,  он большею частью вытаскивает такие кувшины, и если их разбить, из них  выходит джин. И является ему мысль, что Сулейман жив, и кается он и  говорит: "Прощение, о пророк Аллаха!"
  И подивился повелитель правоверных Абд-аль-Мелик ибн Мерван  подобным речам и воскликнул: "Хвала Аллаху! Дарована Сулейману власть великая!"
  А был среди  тех,  кто  присутствовал  на  этом  собрании,  ан-Набига аз-Зубьяни [492], и сказал он: "Правду говорил Талиб в том, что он рассказал, и указывают на это слова Первого мудреца:
  А вот Сулейман, когда сказал его бог ему: 

 "Восстань и халифом будь и правь ты с усердием!
  И тех, кто покорен, ты почти за покорность их,
  А тех, кто отверг тебя, навеки ты заточи".
  
И он сажал их в медные кувшины и бросал в море". И  нашел  повелитель правоверных эти речи прекрасными и воскликнул: "Клянусь Аллахом, поистине, хочу я увидеть какой-нибудь из этих кувшинов!" И  сказал  ему  тогда Талиб ибн Сахль: "О повелитель правоверных, ты можешь это сделать, оставаясь в твоей стране. Пошли к брату  твоему  Абд-аль-Азизу  ибн  Мервану приказ, чтобы он доставил их тебе из страны запада. Пусть напишет  Мусе, чтобы отправился он в страны запада, к той горе, о которой мы упоминали, и принес тебе кувшины, которые  ты  требуешь.  Отдаленнейший  конец  его страны примыкает к этой горе".
  И одобрил повелитель правоверных его мнение и сказал:  "О  Талиб,  ты был прав в том, что говорил, и хочу я, чтобы ты был моим послом  к  Мусе ибн Насру с этим делом. Тебе будет белое знамя и какие хочешь  богатства и почет и прочее, и я тебе преемник для твоей семьи".  -  "С  любовью  и удовольствием, о повелитель правоверных", - ответил Талиб. И халиф  молвил: "Ступай, с благословения Аллаха великого и с помощью его!"
  И затем приказал он, чтобы написали письмо его  брату  Абд-аль-Азизу, наместнику в Египте, и другое письмо к Мусе, наместнику  его  в  странах запада, с приказанием, чтобы отправился Муса  лично  искать  Сулеймановы кувшины и оставил своего сына правителем в стране и чтобы взял он с  собой проводников и расходовал деньги и набрал побольше людей, и пусть  не допускает он в этом промедления и не отговаривается  доводами.  И  халиф запечатал оба письма и отдал их Талибу ибн Сахлю и велел ему торопиться.
И он поставил знамена над его головой и дал ему денет и людей, конных  и пеших, чтобы были они ему помощниками в его пути, и  приказал  назначить на содержание его дома все, что нужно.
  И выступил Талиб, направляясь в Египет..."
  И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

  Пятьсот шестьдесят восьмая ночь
  Когда же настала пятьсот шестьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Халиб ибн Сахль и его товарищи выступили из Сирии, пересекая страны, и вошли в Египет.  И  встретил  Талиба  эмир Египта и поселил его у себя и оказывал ему величайшее уважение, пока  он пребывал у него, а затем он послал с ним проводника в Верхний Египет,  и прибыли они к эмиру Мусе ибн Насру. И, узнав об Этом, эмир вышел к  нему и встретил его и обрадовался ему, и Талиб подал ему письмо, и Муса  взял
его и прочел и понял его смысл и положил письмо себе на голову и сказал:
"Слушаю и повинуюсь повелителю правоверных".
  И затем мнение их сошлось на том, чтобы призвать вельмож его царства, и когда они явились, Муса стал их расспрашивать о том, что он  увидел  в письме. И вельможи сказали: "О эмир, если ты  хочешь,  чтобы  кто-нибудь провел тебя на дорогу к этому месту, то призови шейха Абд-ас-Самада  ибн
Абд-аль-Каддуса ас-Самуди; это - человек знающий, и он много путешествовал и осведомлен о пустынях, степях и морях и их обитателях и  диковинах и о землях и о странах. Призови его к себе, он проведет тебя к тому, что ты хочешь".
  И эмир приказал позвать Абд-ас-Самада, и тот  предстал  пред  ним,  и оказалось, что это - глубокий старец, одряхлевший от смены годов и  лет.
И эмир Муса приветствовал его и оказал ему: "О шейх Абд-ас-Самад, владыка наш повелитель правоверных Абд-аль-Мелик ибн Мервая поюелел нам то-то и то-то, а я мало осведомлен об этой земле. Мне говорили, что ты  знаешь эти страны и дороги.

  Есть ли у тебя желание исполнить приказ  повелителя  правоверных?"  И старец молвил: "Знай, о эмир, что это дорога крутая, далекая для  отлучки, где мало проторенных путей". И спросил эмир: "Каково  туда  расстояние?" - "Расстояние в два года и несколько месяцев туда и столько же назад, - ответил старец, - и на этой дороге бедствия,  ужасы,  диковины  и чудеса. А ты - человек, сражающийся с неверными, и страны наши близки от
врага; может быть, христиане выступят в твое отсутствие, и следует  тебе оставить в царстве кого-нибудь, кто будет им управлять". И Муса ответил: "Хорошо!" И он оставил своего сына Харуна вместо себя в своем царстве, и привел к присяге воинов ему и велел им  не  прекословить,  а,  напротив, слушаться сына своего во всем, что он им прикажет.
  И воины выслушали его слова и послушались его, а был  его  сын  Харун человеком великой ярости, доблестным вождем и неустрашимым храбрецом.
  И шейх Абд-ас-Самад объяснил эмиру, что до того места, где  находится то, что нужно повелителю правоверных, четыре месяца пути, и  расположено оно на берегу моря, и там везде есть водопои, которые примыкают  друг  к другу, и есть там трава и ручьи. "Аллах облегчит  нам  это  по  благости своей, о наместник повелителя правоверных", - сказал  он.  И  эмир  Муса спросил его: "Известно ли тебе, что кто-нибудь из царей вступил  на  эту землю раньше нас?" - "Да, о повелитель правоверных, -  отвечал  шейх,  -
эта земля принадлежала царю Искандарии, Дарану-румийцу".
  И затем они отправились, и шли до тех пор, пока  не  достигли  одного дворца, и шейх оказал: "Пойдем к этому дворцу, в котором  назидание  для всех, кто поучается". И эмир Муса подошел  ко  дворцу  вместе  с  шейхом Абд-ас Самадом и особо приближенными своими спутниками,  и  они  достигли ворот дворца и увидели, что ворота открыты. А у ворот были  высокие  колонны и ступени, две из которых были особенно широкие,  и  были  они  из разноцветного мрамора, подобного которому не видано, а потолки  и  стены
были разрисованы золотом, серебром и драгоценным сплавом. И  на  воротах была  доска,  на  которой  было  что-то  написано  по-гречески,  и  шейх Абд-ас-Самад спросил: "Прочитать ли мне это, о эмир?" - "Подойди и  прочитай, да благословит тебя Аллах! Нам досталось добро в Этом путешествии
только по твоей благости!" - ответил эмир Муса. И шейх прочитал надпись,и вдруг это оказались такие стихи:
  
"...И люди те - что после деяний их
  Оплаканы и власть свою бросили.
  А вот дворец - последнюю даст он весть
  О тех царях, что все в земле собраны.
  Сгубила их, их разлучив, злая смерть,
  Во прахе все погибло, что собрано.
  И кажется, что кладь они скинули
  Для отдыха, но быстро вновь двинулись".
  
И заплакал эмир Муса, так что его покрыло беспамятством,  и  воскликнул: "Нет бога, кроме Аллаха, живого, сущего без прекращения!" - а затем он вошел во дворец и растерялся, увидя, как он прекрасен и хорошо  выстроен. И он взглянул на бывшие там изображения и картины и  вдруг  увидел на других дверях написанные стихи. "Подойди, о шейх, и прочитай  их",  - сказал эмир Муса, и шейх подошел и прочитал, и стихи были такие:
  
"Как много их обитало под сводам
  В былые века и годы, и все ушло!
  Взгляни же ты, что с другими содеяли
  Превратности, когда беды сразили их.
  Делили все, что собрали себе они,
  Но, радости все покинув, ушли они.
  Как были они одеты и ели как!
  А ныне их поедает в могиле червь".  

И заплакал эмир Муса горьким плачем, и  пожелтел  мир  перед  глазами его, и он воскликнул: "Поистине, мы созданы ради великого дела!"  И  они осмотрели дворец и увидели, что он свободен от обитателей и лишен  людей я жителей, и дворы его были пустынны, и помещения его безлюдны, а посре-
ди него стояла высокая постройка с куполом, уходящим ввысь, вокруг которой было четыреста могил. И подошел эмир Муса к этим  могилам  и  увидел среди них могилу, построенную из мрамора, на котором были вырезаны такие стихи:
  
"Как часто я медлил, как часто метался,
  Как много я разных людей перевидал!
  Как много я съел и как много я выпил,
  Как много я слышал певиц в моей жизни!
  Как много запретов, как много приказов
  Я дал, и как много дворцов неприступных
  Подверг я осаде, потом обыскал,
  И много певиц я оттуда похитил.
  По только, глупец, я предел перешел,
  Пытаясь добиться того, что не вечно.
  Сочтись же, о муж, ты с душою своей
  Пред тем, как испить тебе гибели чашу!
  Ведь скоро засыплют могильной землей
  Тебя, и навеки лишишься ты жизни".
  
И заплакал эмир Муса и те, что были с ним, а затем он подошел к постройке, и оказалось, что у нее восемь дверей из сандалового дерева с  золотыми гвоздями, и они усыпаны серебряными звездами и украшены благородными металлами и разными драгоценными камнями, и на первых дверях  написаны такие стихи:
  
 "Вое то, что оставил я, не щедростью отдано,
  Но рок и судьбы закон людьми управляет.
  Ведь долго я радость знал и долго блаженствовал,
  Храня заповедное, как лев кровожадный.
  Покоя не ведал я и зернышка не давал
  Из жадности, хоть бы был в огонь я повергнут,
  Пока не сразил меня предопределенный рок -
  Его ниспослал мне бог, творец и создатель.
  И если уж суждена кончина мне скорая,
  Не в силах я отразить ее изобильем.
  Нет пользы от воинов, которых я набирал,
  Ни друг, ни соседи мне тогда не помогут.
  Всю жизнь утомлен я был, путем своим шествуя,
  Под сенью погибели, и в легком и в трудном.
  К другому перед зарей вернется она опять,
  Носильщик когда придет к тебе и могильщик.
  В деть смотра увидишь ты Аллаха наедине,
  Под ношей твоих грехов, злодейств и проступков,
  Так пусть не обманет жизнь тебя с ее роскошью -
  Смотря, что вершит она с семьей и соседом".
  
 И когда услышал эмир Муса эти стихи, он заплакал горьким плачем,  так что его покрыло беспамятством, а очнувшись, он вошел под купол и  увидел там длинную могилу, ужасающую на вид, а на ней доску из китайского железа. И шейх Абд-ас-Самад подошел к этой доске и стал читать, и вдруг  видит, на ней написано: "Во имя Аллаха, вечного, бесконечного, не имеющего конца! Во имя Аллаха, который не рождает и не рожден,  и  не  равен  ему никто! Во имя Аллаха, обладателя величия и власти!
  Во имя живого, который не умирает!.."
  И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

  Читайте продолжение на следующей странице


Читайте
мои работы "Великие допотопные цивилизации фоморов, ракшасов, виевичей и нагов. Общая характеристика и их роль в мировой истории" и другие работы в разделе "Исчезнувшие обитатели Земли", "Яхве и Уицилопочтли - кто они? Размышления о сходстве исходов иудеев и ацтеков и природе руководивших ими богов", "Размышления о природе демонической половины (сущности) людей. Что представляет собой "сидящий в нас дьявол"?", "Старые люди" Первой - Пятой мировых эпох майя, науа и ацтеков - змеелюди гигантского телосложения", "Великаны и исполины - предшественники и современники людей. Какой был рост у богов и демонов?" и другие работы о богах и демонах допотопного мира

Назад к содержимому